Журналісти Time допустили конфуз зі словом "паляниця": вийшла образа росіян
Журналісти видання Time в одному зі своїх матеріалів про війну в Україні припустилися серйозної помилки. Там назвали український хліб не palyanytsia, а rusni-pyzda.
Конфуз ЗМІ допустило у статті Ukrainians Don't Blame Just Putin For the War. They Blame Russians (Українці звинувачують не лише Путіна у війні. Вони звинувачують росіян). У матеріалі Еліота Акермана, зокрема, йшлося про те, як наші громадяни розпізнають російських диверсантів.
Найчастіше для цього використовують слово "паляниця" . Проте журналіст щось переплутав і написав, що українці використовують фразу "rusni-pyzda", однак залишається незрозумілим вживання цього словосполучення.
Пізніше у статті з'явилася поправка: "У початковій версії цієї статті було неправильно вказано українське слово, що означає плаский хліб. Це palyanytsia, а не rusni-pyzda".
Нагадаємо: українські військові та сили територіальної оборони продовжують брати в полон російських окупантів, які прийшли з війною до нашої країни. Щоб переконатися, що це насправді солдати РФ, їх змушують вимовляти слово паляниця, яке росіяни сказати не можуть.
Як повідомляв OBOZREVATEL, РНБО опублікувала список українських слів, за якими можна вичисляти російських диверсантів. Крім "паляниці", є безліч альтернативних варіантів: "Паляниця, молодиця, світлиця, нісенітниця, веселка, філіжанка, вештатися, духмяний, непереливки, кмітливий, пуцьвірінок, обціньки, теревеніті, тягар".
Тільки перевірена інформація у нас в Telegram-каналі obozrevatel. Не ведіться на фейки!