![Олександр Кірш](https://i.obozrevatel.com/person/2019/6/1/51566a31-7c19-4897-8c71-3825bdd493cb.jpeg?size=100x100)
Блог | Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
![Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії](https://i.obozrevatel.com/news/2024/4/2/filestoragetemp-23.jpg?size=1944x924)
З англійської дипломатичної й тим більш в американському її варіанті перекладати треба з урахуванням певних особливостей.
Наприклад, щодо права України бити по об’єктах в рф всі ці "не заохочуємо"/"не підтримуємо" — значно менше, ніж традиційне висловлення занепокоєності/стурбованості, тобто менше за абсолютний нуль.
Наводжу правильний переклад: "Робіть з мордором все, що заманеться, все, що вважаєте за потрібне, а ми вмиваємо руки й не причетні".