![Александр Кирш](https://i.obozrevatel.com/person/2019/6/1/51566a31-7c19-4897-8c71-3825bdd493cb.jpeg?size=100x100)
Блог | Если правильно переводить с английского: Америка разрешила Украине бить по объектам в России
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
![Если правильно переводить с английского: Америка разрешила Украине бить по объектам в России](https://i.obozrevatel.com/news/2024/4/2/filestoragetemp-23.jpg?size=1944x924)
С английского дипломатического и тем более в американском его варианте переводить нужно с учётом определённых особенностей.
Например, относительно права Украины бить по объектам в рф все эти "не поощряем"/"не поддерживаем" — значительно меньше, чем традиционное выражение обеспокоенности/озабоченности, то есть меньше абсолютного нуля.
Привожу правильный перевод: "Делайте с мордором всё, что заблагорассудится, всё, что считаете нужным, а мы умываем руки и не причастны".